Присяжний перекладач в Іспанії (Traductor Jurado)

Присяжний перекладач - це офіційний присяжний перекладач (Traductor Jurado), який виконує присяжний переклад документів із юридичною силою. Якщо вам потрібен присяжний переклад документів для Іспанії або для іншої країни, важливо зробити його правильно: у потрібному форматі, з коректною термінологією і з тими реквізитами, які перевіряють органи та установи. Ми організуємо присяжний перекладач в Іспанії "під ключ": перевіряємо документ, визначаємо потрібний формат, передаємо на переклад сертифікованому traductor jurado і видаємо готовий офіційний присяжний перекладач переклад, який приймають без зайвих запитань.

Чому варто зробити присяжний переклад із нами?

Підбираємо правильний формат присяжного перекладу документів під ваше завдання

Офіційний присяжний перекладач в Іспанії може видати переклад у паперовому вигляді, у цифровому форматі або у варіанті, який конкретна установа вважає "єдино правильним". Ми заздалегідь уточнюємо, який формат вимагає ваш адресат, щоб присяжний переклад документів не довелося переробляти.

Присяжний перекладач працює строго з тим, що йому передали. Якщо у вихіднику є проблеми (нечитабельність, різне написання імені, відсутні сторінки, спірні печатки), після перекладу це перетворюється на "дорогу помилку". Ми виявляємо й усуваємо ризики заздалегідь.

Ключовий момент – офіційний статус. Ми організовуємо переклад у traductor jurado і контролюємо, щоб офіційний присяжний перекладач використовував коректні юридичні терміни, а переклад був ідентичний за змістом оригіналу.

Якщо документ видано за межами Іспанії, часто потрібен апостиль або легалізація – інакше навіть ідеальний присяжний переклад документів не вирішить завдання. Ми вибудовуємо правильну послідовність дій.

Присяжний перекладач в Іспанії – це не "файл на пошту". Ми пояснюємо, як коректно використовувати офіційний присяжний перекладач переклад: які копії робити, де потрібен оригінал, як уникнути повернення документів.

Хто такий присяжний перекладач і кому він потрібен?

Присяжний перекладач – це офіційний присяжний перекладач в Іспанії, який має повноваження виконувати присяжний переклад документів так, щоб переклад мав юридичну силу. Traductor jurado підтверджує, що переклад точний і відповідає оригіналу, тому такий присяжний перекладач потрібен у випадках, коли документ використовується в офіційних процедурах. На практиці це означає просту річ: якщо ваш документ перевірятиме організація, якій важлива юридична точність, потрібен офіційний присяжний перекладач, а не "звичайний переклад". Ми беремо на себе весь цикл: визначити, чи справді потрібен traductor jurado, вибрати відповідний формат, підготувати документ і отримати готовий присяжний переклад документів.

Для чого потрібен присяжний переклад?

Для документів РАЦС і особистих документів

Присяжний переклад документів (свідоцтва, довідки, посвідчення) має бути виконаний так, щоб повністю збігалися імена, дати, місця і реквізити. Офіційний присяжний перекладач особливо важливий тут, тому що будь-які розбіжності трактуються як помилка.

Для нотаріуса та довіреностей

Коли документ іде до нотаріуса, важлива формула і юридична термінологія. Присяжний перекладач в Іспанії робить переклад так, щоб сенс юридичних повноважень не "поплив" в інтерпретації.

Для судів і юридичних процедур

У судових документах критичні формулювання. Traductor jurado перекладає строго і дослівно за змістом, щоб документ зберігав юридичну силу.

Для освіти та визнання документів

Дипломи, додатки, академічні довідки вимагають точного перенесення назв дисциплін, годин, кваліфікації. Присяжний перекладач допомагає уникнути проблем із трактуванням.

Для банків і корпоративних документів

Статути, рішення, довіреності компанії, відкриття рахунку в банку, фінансові документи мають читатися як "офіційні". Офіційний присяжний перекладач робить такий переклад, який сприймається банком/органом як коректний.

Як робиться присяжний переклад в Іспанії покроково

Процес роботи з присяжним перекладачем в Іспанії вимагає чіткого розуміння послідовності дій і вимог конкретного органу, для якого готується переклад. Помилка в порядку кроків, форматі перекладу або статусі перекладача може призвести до того, що документ не буде прийнято, навіть якщо сам переклад виконано коректно. Саме тому присяжний перекладач – це не просто переклад тексту, а юридично вивірена процедура, у якій важливо все: від вихідного документа до способу подання готового перекладу.

Ми вибудовуємо процес так, щоб клієнт не стикався з повторними запитами, відмовами або необхідністю переробляти присяжний переклад документів. На кожному етапі ми контролюємо відповідність вимогам іспанських органів, перевіряємо юридичну точність і готуємо документ у тому вигляді, у якому його дійсно приймають. Нижче описано основні кроки, через які проходить кожен присяжний присяжний перекладач переклад, що виконується з нашим супроводом.

1. Консультація та постановка завдання для присяжного перекладача

Ми уточнюємо, куди ви подаєте документи і що саме потрібно: присяжний перекладач в Іспанії в паперовому вигляді, цифровий переклад, комплект документів одним пакетом або переклад із певними вимогами до оформлення. На цьому кроці ми фіксуємо мету і виключаємо помилки "не того формату".

2. Перевірка вихідного документа та підготовка до перекладу

Ми перевіряємо читабельність, повноту, збіг даних (ПІБ, дати, номери), а також оцінюємо, чи потрібен апостиль документів до перекладу. Якщо документ іноземний, часто правильна послідовність – спочатку легалізація/апостиль, потім присяжний переклад документів.

3. Передача на переклад сертифікованому Traductor Jurado

Далі документ перекладає офіційний присяжний перекладач (traductor jurado). Це принципово: тільки так переклад отримує юридичну силу. Ми контролюємо терміни та коректність результату.

4. Контроль якості перекладу та усунення ризиків

Після готовності ми перевіряємо, щоб офіційний присяжний перекладач зберіг юридичний зміст, коректно переніс реквізити, і щоб переклад відповідав тому формату, який зазвичай приймають установи.

5. Видача переказу та інструкція з використання

Ви отримуєте готовий присяжний перекладач переклад у потрібному форматі. Ми пояснюємо, де потрібен оригінал, де достатньо копії, як коректно подавати документ і що робити, якщо адресат просить "додатково підтвердити" переклад.

Зовнішні офіційні джерела

– Міністерство юстиції Іспанії (офіційна інформація): https://www.mjusticia.gob.es/
– Розділ про присяжні переклади / traductor jurado: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadania/traducciones-juradas

Готові зробити присяжний переклад із нами?
Заповніть цю коротку форму і ми зв'яжемося з вами найближчим часом

Главная 2

+34 607 849 694

Ми доступні Пн – Пт – 09:00-19:00

Сб – 10:00-14:00

Неділя – Вихідний

Email: info@polenovapartners.com

Що говорять про нас клієнти

Нам довіряють сім’ї, інвестори, емігранти та фрілансери, які переїжджають до Іспанії або купують нерухомість у Барселоні. Ми пишаємося тим, що 90% нових клієнтів приходять за рекомендацією. Читайте реальні відгуки про роботу Polenova&Partners – про супровід угод, оренду, отримання ПНП та юридичну підтримку.

Прокрутка до верху