Intérprete Jurado en España (Traductor Jurado)

Un traductor jurado es un traductor jurado oficial (Traductor Jurado) que realiza traducciones juradas de documentos jurídicamente vinculantes. Si necesitas una traducción jurada de documentos para España o para otro país, es importante que sea correcta: en el formato adecuado, con la terminología correcta y con los detalles que comprueban las autoridades e instituciones. Organizamos traducciones juradas en España llave en mano: comprobamos el documento, determinamos el formato requerido, lo entregamos a un traductor jurado para que lo traduzca, y entregamos una traducción jurada oficial acabada que se acepta sin hacer preguntas.

¿Por qué deberías hacer una traducción jurada con nosotros?

Seleccionar el formato de traducción jurada adecuado para tu tarea

Un traductor jurado oficial en España puede realizar una traducción en formato papel, en formato digital o en una versión que una determinada institución considere la "única correcta". Especificamos de antemano qué formato requiere tu destinatario para que no haya que rehacer la traducción jurada de los documentos.

Un traductor jurado trabaja estrictamente con lo que se le ha entregado. Si hay problemas en la fuente (ilegibilidad, diferente ortografía de un nombre, páginas que faltan, sellos controvertidos), esto se convierte en un "error caro" después de la traducción. Identificamos y eliminamos los riesgos de antemano.

El punto clave es la oficialidad. Organizamos la traducción con un traductor jurado y nos aseguramos de que el traductor jurado oficial utilice términos jurídicos correctos y de que la traducción tenga un significado idéntico al original.

Si el documento se expide fuera de España, a menudo es necesaria una apostilla o legalización; de lo contrario, ni siquiera una traducción jurada perfecta de los documentos resolverá el problema. Construimos la secuencia de acciones adecuada.

Un traductor jurado en España no es un "expediente por correo". Te explicamos cómo utilizar correctamente una traducción jurada oficial: qué copias hacer, dónde se necesita el original, cómo evitar que te devuelvan los documentos.

¿Quién es un intérprete jurado y quién lo necesita?

Un traductor jurado es un traductor jurado oficial en España que está autorizado a realizar traducciones juradas de documentos para que la traducción tenga validez legal. El traductor jurado confirma que la traducción es exacta y coherente con el original, por lo que este traductor jurado es necesario cuando un documento se utiliza en trámites oficiales. En la práctica, esto significa una cosa muy sencilla: si tu documento va a ser revisado por una organización en la que la exactitud jurídica es importante, necesitas un traductor jurado oficial, no una "traducción normal". Nosotros nos encargamos de todo el ciclo: determinar si realmente se necesita un traductor jurado, elegir el formato adecuado, preparar el documento y recibir la traducción jurada terminada de los documentos.

¿Para qué sirve una traducción jurada?

Para el registro civil y los documentos personales

Las traducciones juradas de documentos (certificados, actas, certificados) deben hacerse de forma que los nombres, fechas, lugares y detalles coincidan por completo. Un traductor jurado oficial es especialmente importante en este caso, porque cualquier discrepancia se considera un error.

Para notario y poderes

Cuando un documento va al notario, la fórmula y la terminología jurídica son importantes. Un intérprete jurado en España traduce de forma que el significado de la autoridad legal no "flote" en la interpretación.

Para tribunales y procedimientos judiciales

En los documentos judiciales, la redacción es fundamental. Traductor jurado traduce estrictamente y palabra por palabra según el significado, para que el documento siga siendo legalmente válido.

Para la educación y el reconocimiento de documentos

Los diplomas, apéndices, expedientes académicos requieren una transposición precisa de los nombres de las disciplinas, horas, calificaciones. Un traductor jurado ayuda a evitar problemas de interpretación.

Para bancos y documentos corporativos

Los estatutos, las resoluciones, los poderes de la empresa, la apertura de una cuenta bancaria, los documentos financieros deben leerse como "oficiales". Un traductor jurado oficial realiza una traducción que el banco/autoridad percibe como correcta.

Cómo hacer una traducción jurada en España paso a paso

El proceso de trabajar con un traductor jurado en España requiere una comprensión clara de la secuencia de pasos y de los requisitos del organismo específico para el que se prepara la traducción. Un error en el orden de los pasos, en el formato de la traducción o en la condición del traductor puede hacer que no se acepte el documento, aunque la traducción en sí se haga correctamente. Por eso, una traducción jurada no es una simple traducción de un texto, sino un procedimiento verificado jurídicamente en el que todo es importante: desde el documento de origen hasta la forma en que se presenta la traducción acabada.

Estructuramos el proceso para que el cliente no tenga que enfrentarse a repetidas solicitudes, negativas o la necesidad de rehacer traducciones juradas de documentos. En cada paso, controlamos el cumplimiento de las autoridades españolas, comprobamos la exactitud jurídica y preparamos el documento de forma que sea realmente aceptado. A continuación se indican los principales pasos por los que pasa cada traducción jurada realizada con nuestro apoyo.

1. Asesoramiento y asignación de un intérprete jurado

Aclaramos dónde vas a presentar tus documentos y qué se necesita exactamente: un traductor jurado en España en papel, una traducción digital, un conjunto de documentos en un paquete o una traducción con requisitos de formato específicos. En este paso, fijamos el objetivo y eliminamos los errores de "formato incorrecto".

2. Comprobación del documento original y preparación de la traducción

Comprobamos la legibilidad, la integridad, la coincidencia de datos (nombre completo, fechas, números) y evaluamos si los documentos necesitan una apostilla antes de la traducción. Si el documento es extranjero, a menudo la secuencia correcta es primero la legalización/apostilla, y luego la traducción jurada de los documentos.

3. Transferencia a un Traductor Jurado para su traducción

A continuación, el documento es traducido por un traductor jurado oficial. Esto es esencial: sólo así la traducción es jurídicamente vinculante. Controlamos los plazos y la corrección del resultado.

4. Control de calidad de la traducción y gestión de riesgos

Una vez lista, comprobamos que el traductor jurado oficial ha conservado el sentido jurídico, ha trasladado correctamente los requisitos y que la traducción sigue el formato que suelen aceptar las instituciones.

5. Emisión de la transferencia e instrucciones de uso

Recibes una traducción jurada preparada en el formato requerido. Te explicamos dónde se necesita un original, dónde basta con una copia, cómo presentar el documento correctamente y qué hacer si el destinatario pide una "confirmación adicional" de la traducción.

Fuentes oficiales externas

– Ministerio de Justicia español (información oficial): https://www.mjusticia.gob.es/
– Sección de traducciones juradas / traductor jurado: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadania/traducciones-juradas

¿Listo para hacer una traducción jurada con nosotros?
Rellena este breve formulario y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible

Главная 2

+34 607 849 694

Estamos disponibles de lunes a viernes de 09:00 a 19:00.

Sáb – 10:00-14:00

Domingo – Día libre

Correo electrónico: info@polenovapartners.com

Lo que los clientes dicen de nosotros

Confían en nosotros familias, inversores, expatriados y autónomos que se trasladan a España o compran propiedades en Barcelona. Estamos orgullosos de que el 90% de los nuevos clientes vengan por recomendación. Lee opiniones reales sobre el trabajo de Polenova&Partners: apoyo en transacciones, alquileres, permisos de residencia y apoyo jurídico.

Scroll al inicio